Методические материалы по иностранным языкам

Обучение переводу и письму студентов-магистров

Чернышова Т. Г. – к. п.н. доцент, зав. кафедрой иностранных языков ЮФ НУБ и П Украины “КАТУ”; Чернышова М. В. – преподаватель кафедры иностранных языков.

Данная статья посвящена проблеме обучения переводу и письму студентов-магистров. Основными задачами данной статьи явились: определение причины низкого уровня сформированности языковых навыков студентов-магистров, показать важность и необходимость перевода и письма как средств обучения языковому материалу и видам речевой деятельности

Актуальность проблемы заключается в том, что качество образования современного студента-магистра, его соответствие международным требованиям, мобильность в Европе и мире всё больше и больше зависит от уровня владения иностранным языком, одной из важных функций которого является функция как средства формирования профессиональной направленности.

Целью статьи является проблема обучения переводу и письму во время обучения иностранному языку студентов-магистров. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

- определить причины низкого уровня сформированности языковых навыков студентов-магистров;

- показать важность и необходимость перевода как средства обучения языковому материалу и видам речевой деятельности;

- показать важность и необходимость письма как средства обучения языковому материалу и видам речевой деятельности;

Многие методисты как в нашей стране, так и за рубежом занимались и занимаются проблемами перевода и письма при обучении иностранным языкам. Этим проблемам посвящён ряд работ Фоломкиной С. К., Клычниковой З. И., Шатилова С. Ф., Гурвича П. Б., Шубина Э. П.Солововой Е. Н. и других. Рахманов, Цетлин и др. [1] считают, что перевод занимает лишь промежуточную ступень на пути к беспереводному владению языком. По мнению других (Гурвич [3], Кудашова [4]), переводное владение языком является единственно осуществимой формой владения в условиях неблизкородственного биллингвизма. П. Б. Гурвич считает, что в переводе “больше, чем в других средствах обучения, осуществляется единство коррекции непрочных умений и навыков в подготовке к текущим учебно-речевым заданиям [5].” Такой же точки зрения придерживается и Э. П. Шубин, подчёркивая, что это единственный творческий вид работы, остальные сводятся либо к повторению, либо к видоизменению заданных языковых знаков [6]. Что касается перевода текста с иностранного языка на родной, то можно согласиться с С. К. Фоломкиной, что перевод текста (при изучающем чтении) “желательно выполнять в письменной форме, так как в этом случае можно судить о степени его точности. При устной форме перевода у студента часто создается иллюзия его правильности, даже при весьма неточной передаче смысла” [7].

Дисциплина “Иностранный язык” является обязательной в курсе подготовки студентов-магистров во всех неязыковых вузах Украины.

Рассматривая иностранный язык как учебную дисциплину при обучении студентов-магистров, мы считаем, что одной из важных функций данного предмета является функция иностранного языка как средства формирования профессиональной направленности, т. е. интереса к своей будущей профессии и стремления получить знания по возможно большему количеству коммуникационных каналов. Владение иностранным языком обеспечивает возможность знакомства с достижениями в профессиональной области за рубежом. Поскольку иностранный язык является средством как количественного, так и качественного повышения знаний из специальной области, это вызывает желание овладеть этим средством. Таким образом, иностранный язык способствует формированию профессиональной направленности будущего специалиста.

Целью курса иностранного языка для магистров является приобретение знаний, навыков и умений, которые бы обеспечивали специалисту коммуникативную способность в сферах профессионального общения в устной и письменной речи.

Перевод с иностранного языка на родной является одним из способов изучения иностранного языка, способствует развитию навыков и умений чтения и контроля полноты и точности понимания прочитанного. Аннотация и реферирование также входят в содержание дисциплины “Иностранный язык”, так как используются как способ контроля понимания текста.

Современная система обучения иностранному языку в неязыковом вузе предполагает, что усвоение учебного материала и выработка основных автоматизированных навыков и умений иноязычной письменной и устной речи должны осуществляться в основном за счёт самостоятельной работы студентов-магистров во внеурочное время. Однако несостоятельность этого предложения обусловливается тремя основными причинами.

Во-первых, внеаудиторное время студента регламентировано не менее строго, чем аудиторное, оно охватывает самостоятельную работу студента-магистра по многим предметам. Поэтому совершенно очевидно, что в этих реальных условиях самоподготовка студентов по иностранному языку занимает ограниченное время. Во-вторых, наши студенты-магистры в большинстве случаев имеют очень низкий опыт владения иностранным языком (2 года – это большой перерыв в обучении иностранным языкам, сдают экзамен по иностранному языку на 2 курсе) и столь же низкую трудоспособность. В качестве примера можно привести составление словарей к текстам по внеаудиторному чтению по профессиональной направленности. Такой вид чтения предусматривает программа для студентов-магистров [7]. Студент нередко переводит от 50 до 60 слов на одну страницу текста, потратив на это не менее 2-3 часов упорного труда. На переводе незнакомых слов обычно заканчивается его работа над текстом, потому что для более основательной проработки этого текста у студентов не хватает времени и желания. Поэтому, даже пользуясь словарём, они не могут перевести предложения. В-третьих, работая без помощи и контроля преподавателя, учащиеся не всегда пользуются продуктивными методами проработки учебного материала. Очень часто, можно сказать в большинстве случаев, студенты-магистры тратят своё время и труд на списывание чужих словарей, готовых переводов или подписывание перевода между строчками текстов и т. д. Но даже добросовестные студенты-магистры, отличники не могут сделать правильный перевод текстов по специальности. Свидетельством этому являются весьма ограниченные и недостаточные практические знания по иностранному языку.

А студенту-магистру приходится читать тексты, содержащие неизученный материал. В этом случае они сталкиваются с трудностью перевода. И преодолению этой трудности может помочь сознательная работа со словарём и умение проанализировать непонятное. В неязыковом вузе следует рассматривать только лексический и грамматический анализ текста. Учащимся следует сделать данный анализ тех предложений или частей предложений, которые они не могут понять непосредственно, а также использовать письменный перевод на родной язык. Следовательно, необходим условием для правильного перевода является полное понимание всего языкового материала.

Но практика и собственный опыт показывают, что типичной ошибкой при работе со словарём является случайный выбор студентами одного из многих значений многозначного слова, чаще всего первого по списку. Это говорит о том, что учащиеся не могут выбрать правильное слово по контексту. Очень часто они выписывают незнакомые слова из текста, а затем, открыв словарь, приступают к подставлению к каждому иностранному слову одно-два русских значений. Когда происходит контроль навыков чтения (при помощи перевода), выясняется, что значения данных слов не подходят по смыслу к предложению и это приводит к неверному пониманию всего текста или абзаца. Поэтому основной задачей лексического анализа является выбор правильной лексической единицы для смысла всего высказывания, а также установления значения данного слова от его окружения. В этом случае приходится прибегать к грамматическому анализу.

Другим, не менее важным средством обучения, которому не уделяется достаточного внимания, является письмо.

Письмо и письменная речь всегда рассматривались в методике как средство обучения, но не составляли цели обучения и им уделялось мало внимания как при обучении так и в методике.

В условиях ограниченной сетки часов в неязыковом вузе письменная речь не относится к числу основных умений, которыми должен овладеть студент-магистр при изучении иностранного языка. Однако при соответствующей организации материала и методике работы с ним письменная речь, на наш взгляд, может приобрести самостоятельное значение, получив конкретную практическую направленность, тем более, что новой программой для подготовки магистров предусмотрено, что, для получения степени магистра студент обязан в результате изучения предложенной дисциплины уметь писать деловую документацию (резюме, автобиографию, факс, электронное сообщение, письмо) на иностранном языке [7].

Следует констатировать, что письмо самым тесным образом связано с процессом овладения всеми аспектами языка и видами речевой деятельности. Письмо и устная речь связаны самими механизмами порождения высказывания [8], с чтением, так как в основе этих двух видов речевой деятельности лежит одна графическая система. Графические знаки, узнавание букв, слов, предложений при чтении происходит быстрее, если используется письмо. Процесс письма значительно облегчает самоконтроль, так написанное можно воспринимать многократно. А проблема самоконтроля является одной из важнейших при обучении иностранному языку студентов-магистров.

Исходя из сказанного, можно сделать вывод, что при обучении студентов-магистров, следует использовать перевод как с иностранного на родной язык, так и с родного на иностранный в качестве одного из основных средств обучения языковому материалу и видам речевой деятельности.

Литература

1. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под. ред. А. А. Миролюбова, И. В.Рахманова, В. С. Цетлин. – М.: Просвещение, 1967.

2. Гурвич П. Б. Проблема переводных упражнений // Проблемы обучения иностранным языкам. – Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1980.

3. Кудашова Н. А. К вопросу о роли мотивации при построении коррективного курса иностранного язика в неязыковых вузах // Вопросы преемственности курсов иностранных языков средней и высшей школы. – Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1976. – Вып.2.

4. Гурвич П. Б. Коррективно-подготовительный аспект методики преподавания иностранных языков. – Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1982. – С.41.

5. Шубин Э. П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963, С.20.

6. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод. пособие для вузов. – М.: Высш. шк.,1987. – С.186.

7. Иностранный язык по профессиональному направлению. Программа учебной дисциплины для подготовки магистров в высшихучебных заведениях IV уровня аккредитации Министерства аграрной политики Украины. – Киев. – Аграрное образование. – 2007.

8. Жинкин Н. И. Механизмы речи. – М: Изд-во АПН РСФСР, 1958.

Анотація

Дана стаття присвячена проблемі навчання перекладу та письму студентів-магістрів. Основними задачами даної статті є: виявлення причини низького рівня сформованості мовних навичок студентів-магістрів, показати важливість та необхідність перекладу та письма як засобу навчання мовному матеріалу та видам мовленнєвої діяльності.

Ключові слова: студент-магістр, мовний матеріал, мовленнєва діяльність, письмо, переклад.

Summary

This article is dedicated to problems of teaching master students translation and writing. The basic tasks of the article given are: detection of reason for the low level of language skills’ formation among the master students, demonstration of importance and necessity of translation and writing as means of language material and kinds of speech activity teaching.

Key words: master student, language material, speech activity, writing, translation.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить