Статьи по филологии

Особенности восприятия и использования экономической терминологии на иностранном языке

Пшенко А. В. – преподаватель кафедры иностранных языков.

Объектом данной статьи являются особенности функционирования и восприятия заимствованной из английского языка терминологической лексики, относящейся к экономической сфере. Определяется значение контекста для выбора точного варианта перевода термина.

В данное время многие отрасли общественной и политической жизни Украины переживают активное развитие. Одной из самых активно развивающихся отраслей является экономика. Украина стремится стать частью мирового экономического сообщества и в то же время имеет возможность перенять положительный опыт в области развития экономики, накопленный странами зарубежья.

Такая задача, в свою очередь, требует подготовки высококвалифицированных специалистов экономической направленности, которые будут способны перенять и усвоить этот опыт. Одним из основных условий для успешного выполнения этой задачи является свободное владение хотя бы одним (а лучше, несколькими) иностранным языком. Уже на настоящем этапе свободное владение языком является одним из обязательных условий, выполнение которых необходимо для прохождения стажировок за рубежом, а также для принятия участия в международных программах, таких как CAP/CIPA и многие другие.

Говоря о свободном владении иностранным языком, прежде всего, следует подразумевать владение специфической терминологией. Для специалистов экономических направлений эта задача существенно упрощается, поскольку заимствование из иностранных языков, и ранее проходившее в этой сфере весьма активно, в последнее время получило дополнительное развитие.

Данное явление имеет ряд предпосылок. Прежде всего, заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. В данное время основным источником словарных пополнений в области экономической лексики стал английский язык, оказывающий наиболее активное влияние на русский и украинский языки, причем, прежде всего это американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят об англо-американизмах в современном русском и украинском языке.

Данная статья посвящена англо-американским заимствованиям в подъязыке экономики. Тема английских заимствований достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.

Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их расшифровку в русскоязычном окружении. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

Восприятие англоязычной экономической лексики – явление неоднозначное. Так, восприятие некоторых терминологических единиц не вызывает особых затруднений, поскольку происходит заимствование не только термина, но и самого явления или процесса, этим термином означаемого. Кроме того, такие заимствованные слова нередко совпадают по форме в русском языке и в языке, из которого они были заимствованы. К таким лексическим единицам можно отнести broker, check, credit, finance, investment и многие другие.

В то же время, восприятие некоторых иноязычных терминов может вызывать значительные затруднения. Так, термином earnings обозначаются одновременно два понятия – «прибыль» и «выручка». Эти понятия совершенно различны между собой в русскоязычном контексте. Следовательно, для точного перевода на русский язык необходимо знать контекст, в котором употребляется данный термин.

Как и при работе с любой другой лексикой, при переводе терминов контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи (как устной, так и письменной) в строгой зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения.

Кроме того, зачастую работа с заимствованной терминологией осложняется тем фактом, что заимствованные лексические единицы активно участвуют в процессе словообразования. Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной моде­ли заимствующего языка. По данному признаку англоязычные термины распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: business, brand, discount, distributor, marketing, import, transfer, export, holding и многие другие.

К числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: bondholder, buy-out, know-how и другие лексические единицы.

В целом можно говорить о том, что участие иноязычных (и, в основном, англоязычных) заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции. Практика показывает, что такие термины зачастую даже не воспринимаются студентами как иностранные.

Таким образом, данная статья позволяет сделать следующие вы­воды:

- владение иностранной (и, прежде всего, англоязычной) терминоло­гией необходимо для высококвалифицированного специалиста экономической направленности;

- многие англоязычные экономические термины были заимствованы в русский язык;

- в то время, как одни терминологические единицы не вызывают особого затруднения в восприятии и переводе, другие термины требуют четкого контекста для выполнения их достоверного перевода;

- признаком полной ассимиляции заимствованного слова является его активное участие в словообразовании.

Ключевые слова: термин, терминология, заимствование, англо-американизмы, эквивалент, контекст, терминологические словосочетания, словообразование, словообразовательная активность.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступит. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Международн. отношения, 1978.

3. Галеева Н. Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение. – Тверь, 2002.

4. Миньяр-Белоручев Р. К.Теория и методы перевода. – М., 1996.

5. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М., 2008.

Анотація

Об’єктом даної статті є особливості функціонування та сприйняття запозиченої із англійської мови термінологічної лексики, що має відношення до економічної сфери. Визначається роль контексту під час вибору точного варіанта для перекладу терміна.

Summary

The subject of this article are peculiarities in functioning and perception of the adopted from English terminological vocabulary that belongs to the economical sphere. The role of context in choosing of the correct translation variant of a term is stressed.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить