Статьи по иностранным языкам
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.00 (0 Голоса)

УДК 378:811.111.001

 

КИРИЛЛОВА И. И., преподаватель кафедры иностранных языков.

Иноязычная подготовка специалистов для сельского хозяйства – это одна из важнейших составляющих современной системы высшего сельскохозяйственного образования. Целью обучения иностранному языку в высших неязыковых учебных заведениях есть изучение иностранного языка как средства коммуникации, так и приобретение профессионально направленной иноязычной компетенции для успешного выполнения дальнейшей профессиональной деятельности. В программе иностранного языка для высших неязыковых учебных заведений указано, что студенты должны овладеть как профессиональной компетенцией, так и коммуникативной иноязычной компетенцией.

Под коммуникативной компетенцией понимается способность адекватно воспринимать аутентичные тексты на изучаемом языке и извлекать из них информацию в соответствии с задачами и условиями чтения. Это способность личности использовать свою информативную основу, в которую входит широкий диапазон опыта и информации, накопленный в памяти, энциклопедические знания, лингвистический опыт, опыт читателя.

Кроме лингвистической составляющей, одной из базовых для понимания аутентичных профессионально-ориентированных текстов, самой важной является предметная компетенция. Она представляет собой общую культуру специалиста и включает знания студента по данному направлению науки, которые формируются в процессе обучения по предмету его специальности. Предметная компетенция формируется не только на аудиторных занятиях по иностранному языку, но и на других предметах профильной специальности и представляет собой содержательный, денотативный план высказывания, знания человека об этом мире. Это процесс комплексный и непрерываемый, начавшись со дня поступления студента в вуз, он длится всю его жизнь.

Именно предметная компетенция представляет собой предмет обучения профессионально-ориентированному чтению в аудитории. Некоторые понятия и образы, связанные с будущей профессией, уже сформированы средствами родного языка и хранятся в долговременной памяти читателя, а часть формируется в процессе обучения в вузе, в том числе и на занятиях по иностранному языку, прежде всего через овладение терминологическим минимумом по специальности, который просто необходим читателю текстов профессиональных регистров. Несмотря на то, что иноязычная предметная компетенция, в первую очередь, выражена терминологией на изучаемом языке, при изучении профессиональных текстов до сих пор ни по одной специальности не были определены терминологические словари-минимумы. Это объясняется, в первую очередь, нацеленностью ранее преподавания на использование облегченных иноязычных учебных материалов в неязыковых вузах. Предпочтение отдавалось научно-популярным текстам, часто адаптированным как в грамматическом, так и лексическом плане, а не зрелому чтению аутентичных узкоспециальных текстов.

С изменением политической и экономической ситуации в Украине и во всем мире, вхождением Интернета в жизнь каждого образованного человека роль такого вида речевой деятельности, как чтение, неизмеримо возросла. Вырос авторитет и иностранного языка. Современный специалист, не сумевший овладеть чтением на иностранном языке, обречен на второсортное существование в своей профессии. Следовательно, формирование терминологического словаря-минимума для профессионально-ориентированного чтения как основы предметной компетенции студента должно идти в стенах вуза сознательно и целенаправленно.

Еще одной проблемой является специализация преподавателя иностранного языка, а точнее, ее отсутствие. Будучи по специальности филологом, преподаватель часто не в состоянии овладеть десятком специальностей, культивируемых в вузе, отсюда – использование научно-популярных и общенаучных текстов, пригодных для работы в аудитории с группами разных специальностей и разных факультетов. Если же и используются аутентичные неадаптированные тексты для обучения профессионально-ориентированному чтению, то преподаватель неизменно прибегает к переводу как основному средству семантизации и контроля, и, таким образом, формирование предметной компетенции связывается в сознании обучаемого с родным языком.

Проблемы понимания терминов принято в методике рассматривать как переводческие. И методика обучения чтению предметно-ориентированных текстов в высшем неязыковом учебном заведении сводится к набору переводческих приемов, начинаясь с анализа текста. Анализ текста проводится преподавателем и включает определение типа текста и снятие лексико-грамматических трудностей. Большое внимание уделяется словообразовательным моделям и упражнениям по выработке умений пользоваться переводными словарями. Грамматическая обработка текста сводится к выработке навыков узнавания и выделения в тексте характерных моделей для данного речевого регистра. Текст рассматривается как лингвистическая иллюстрация к предмету содержания текста. Целью преподавателя является научить студентов использовать иностранный язык для понимания этого содержания, но так как оно, как правило, несложно для понимания студента, то точность перевода и нормативность ставится на первое место по значимости, а понимание прочитанного вытекает как само собой разумеющееся и вторичное. Такой подход может быть оправдан на начальном этапе обучения в неязыковом вузе, но он зачастую лишает студента возможности перейти к зрелому чтению, позволяющему использовать иностранный язык для обучения. Ведь для студента неязыкового вуза, чтение профессионально-ориентированных текстов – это не перевод, а восприятие профессиональной информации на иностранном языке, то есть компонент его предметной компетенции.

Как вид речевой деятельности, перевод вторичен после чтения, письма, аудирования, говорения, он базируется на их основе. То есть, занимаясь переводом вместо обучения чтению, мы уменьшаем возможность студентов овладеть чтением. Ведь вначале надо все же понять читаемое, а потом переводить, а не переводить, чтобы понять. Использование переводной методики в неязыковых вузах объясняется еще и необходимостью вынести результаты понимания текста студентами во внешний план, ведь способов понять, что же понял студент при чтении профессионально-ориентированного текста, не так уж и много, а времени у преподавателя мало.

Еще одной малоисследованной проблемой формирования профессиональной компетенции студента в методике профессионально-ориентированного чтения является несовпадение понятий, выражаемых терминами в родном и иностранном языках. Как преодолеть эти различия преподавателю иностранного языка, не используя терминологический перевод и не подменяя содержание иностранного текста текстом на родном языке? Ответ мы видим в актуализации фоновых знаний студента, сопровождаемой введением терминологической лексики на иностранном языке с использованием терминологических словарей-минимумов, схем, в выделении студентами денотатов текста путем выписывания семантической карты по основным коммуникативным блокам текста и, конечно, в аудиторной работе с текстовой матрицей, представляющей функциональный тип данного текста.

Достоинства такого формата работы в аудитории с аутентичными профессионально-ориентированными текстами в сравнении с традиционным подходом нам представляются очевидными, ибо он формирует иноязычную предметную компетенцию студента неязыкового вуза.

Список использованной литературы

1.  Ахманова О. С., Гюббенет И. В. “Вертикальный контекст” как филологическая проблема // Вопросы языкознания.– 1977. – №2. –
С. 47-54.

2.  Овчарук О. Компетентності як ключ до оновлення змісту освіти. – Стратегія реформування освіти в Україні: Рекомендації з освітньої політики. – К.: “К. І.С.”, 2003.

3.  Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. – М: Просвещение, 1972.

Аннотация

В данной статье рассматриваются методические проблемы формирования предметной компетенции студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка при обучении чтению профессионально-ориентированных текстов. Предметная компетенция студента при чтении профессионально-ориентированных текстов рассматривается как базовая, а актуализация фоновых знаний студента – как определяющая.

Ключевые слова: предметная компетенция, профессионально-ориентированное чтение, межъязыковая научная коммуникация, коммуникативно-когнитивный подход, терминологический минимум.

Анотація

У цій статті розглядаються методичні проблеми формування предметної компетенції студентів немовних ВНЗ засобами іноземної мови при навчанні читанню професійно орієнтованих текстів. Предметна компетенція студента при читанні професійно-орієнтованих текстів розглядається як базова, а актуалізація фонових знань студента – як визначальна.

Summary

The article considers applied linguistics problems of the subject competence formation of the higher schools students by foreign language means at Specific Purposes reading teaching of authentic texts of the academic registers. The author considers the subject competence of the Specific Purposes readers as basic, and offers communicative-cognitive approach to its formation as determining.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить